Lael logo

achicopalarse means get down — a common term in Mexican Slang. Learn how it's used in a real-world example.

📅 Published: February 24, 2026

🌶️ Mexican Slang

achicopalarse

verb • /[a-chee-ko-pa-LAR-se]/

get down

Example:

No te achicopales.

Don’t let it get you down.

🧠 What does achicopalarse mean?

This Mexican slang verb describes the feeling of becoming discouraged, disheartened, or downhearted. It implies a loss of enthusiasm or spirit, often in response to a setback, disappointment, or difficult situation. It's about feeling a bit dejected or losing one's motivation.

📚 Extra examples

  • No te achicopales por esa pequeña crítica, sigue adelante.
    Don't get discouraged by that small criticism, keep going.
  • Después de suspender el examen, se achicopaló un poco, pero pronto recuperó el ánimo.
    After failing the exam, he got a bit downhearted, but soon regained his spirits.
  • El equipo se achicopaló cuando el otro anotó el segundo gol.
    The team got discouraged when the other team scored the second goal.
  • A pesar de las dificultades, es importante no achicopalarse.
    Despite the difficulties, it is important not to get disheartened.

💡 Did You Know?

The term 'achicopalarse' is believed to have origins in Mexican indigenous languages, reflecting a rich cultural history in its vocabulary.

🔁 Synonyms & opposites of "achicopalarse"

Synonyms: desanimarse, desalentarse, agüitarse
Opposites: animarse, alentarse, entusiasmarse, motivarse

🔍 See more mexican slang words

❓ FAQ

How do you say 'get down' in Spanish?
While 'get down' can have many translations depending on context, in the sense of becoming discouraged or disheartened, the Mexican slang term 'achicopalarse' is a good option. More general translations for 'get down' can include 'bajarse', 'decaerse', or 'ponerse triste'.
How do you pronounce 'achicopalarse' in Spanish?
The pronunciation is ah-chee-koh-pah-LAHR-seh. The stress falls on the 'la' syllable.
How do you use 'achicopalarse' in a sentence?
It is used as a reflexive verb, meaning it requires a reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se). For example, 'No te achicopales' (Don't get discouraged) or 'Se achicopaló' (He/She got discouraged).
What is the English translation of 'achicopalarse'?
The most fitting English translations are 'to get discouraged', 'to get disheartened', 'to feel downhearted', or 'to lose spirit'.
Does 'achicopalarse' change for gender or number?
As a verb, 'achicopalarse' conjugates to agree with the subject in person and number. The reflexive pronoun also changes accordingly (me achicopalo, te achicopalas, se achicopala, etc.). The stem of the verb itself does not change for gender.
Is 'achicopalarse' common in everyday Spanish?
'Achicopalarse' is quite common in everyday spoken Spanish, particularly in Mexico. It is a widely understood and used expression in that region.
Does 'achicopalarse' have slang or double meanings?
Yes, 'achicopalarse' is primarily a slang term originating from Mexico. Its meaning is specific to feeling discouraged or downhearted and does not typically carry other double meanings.
Is 'achicopalarse' used differently in Spain vs Latin America?
This term is distinctly Mexican slang. While speakers in other Latin American countries might understand it, it is not commonly used in their everyday speech. In Spain, it would generally be considered unfamiliar slang.
How do you conjugate 'achicopalarse' in Spanish?
'Achicopalarse' is a reflexive -ar verb. Here is its conjugation in the present tense: yo me achicopalo, tú te achicoplas, él/ella/usted se achicopala, nosotros/nosotras nos achicopalamos, vosotros/vosotras os achicopaláis, ellos/ellas/ustedes se achicoplan.

📱 Download the App

Get reminders · Save favorites · Share words

Lael App Logo

Lael: Spanish Word of the Day

Download on the App Store